Vận đỏ trồng lau ra mía, vận đen trồng củ tía ra củ nâu
Direct English translation
In good luck, plant reeds and they turn out sugarcane; in bad luck, plant purple yams and they turn out brown tubers.
Equivalent English version
When it rains, it pours
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự chi phối của may rủi: gặp vận đỏ thì việc tầm thường cũng có thể cho kết quả tốt, còn gặp vận đen thì làm ăn, vun trồng gì cũng dễ hóa dở. Thường dùng để than thở hoặc nhận xét về cảnh ngộ trái ngược giữa lúc may và lúc rủi.
English explanation
This variant emphasizes luck and misfortune directly: in good times, even planting something worthless seems to produce something valuable, while in bad times, even ordinary efforts turn out badly. It is used to comment on the contrast between being lucky and being ill-fated.
Variants
- Nhà giàu trồng lau ra mía, nhà khó trồng củ tía ra củ nâu
- Số khó chọn nếp cái hoá sài đường
- Nhà giàu giồng lau ra lúa, nhà khó giồng củ tía ra bồ nâu
- Nhà giàu giồng lau ra mía, nhà khó trồng củ tía ra củ nâu
- Nhà giàu trồng lau hoá mía, nhà khó trồng củ tía hoá bồ hòn
- Số giàu trồng lau ra mía, số khó trồng củ tía ra củ nâu
- Số giàu trồng lau ra mía, số nghèo trồng của tía hoá bồ nâu