Vận đỏ trồng lau ra mía, vận đen trồng củ tía ra củ nâu

Direct English translation

In good luck, plant reeds and they turn out sugarcane; in bad luck, plant purple yams and they turn out brown tubers.

Equivalent English version

When it rains, it pours

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự chi phối của may rủi: gặp vận đỏ thì việc tầm thường cũng có thể cho kết quả tốt, còn gặp vận đen thì làm ăn, vun trồng cũng dễ hóa dở. Thường dùng để than thở hoặc nhận xét về cảnh ngộ trái ngược giữa lúc may lúc rủi.
English explanation
This variant emphasizes luck and misfortune directly: in good times, even planting something worthless seems to produce something valuable, while in bad times, even ordinary efforts turn out badly. It is used to comment on the contrast between being lucky and being ill-fated.